วันจันทร์ ที่ 16 มิถุนายน พ.ศ. 2568
แนวหน้า
  • แนวหน้า
  • หน้าแรก
  • คอลัมน์
    • คอลัมน์วันนี้
    • คอลัมน์ออนไลน์
    • คอลัมน์การเมือง
    • คอลัมน์ลงมือสู้โกง
    • โลกธุรกิจ
    • ผู้หญิง
    • บันเทิง
    • Like สาระ
    • ดูทั้งหมด
  • ข่าวเด่น
  • พระราชสำนัก
  • การเมือง
  • โลกธุรกิจ
  • อาชญากรรม
  • กทม.
  • ในประเทศ
  • เกษตร
  • ต่างประเทศ
  • กีฬา
  • ผู้หญิง
  • บันเทิง
  • ยานยนต์
  • Like สาระ
หน้าแรก / ต่างประเทศ
เทคโนโลยี‘แปลภาษา’ ทำให้นายจ้าง-เพื่อนร่วมงาน‘ญี่ปุ่น’สื่อสารกับแรงงานข้ามชาติได้ดีขึ้น

เทคโนโลยี‘แปลภาษา’ ทำให้นายจ้าง-เพื่อนร่วมงาน‘ญี่ปุ่น’สื่อสารกับแรงงานข้ามชาติได้ดีขึ้น

วันอาทิตย์ ที่ 15 มิถุนายน พ.ศ. 2568, 13.08 น.
Tag : ญี่ปุ่น เทคโนโลยี นายจ้าง แปลภาษา แรงงานข้ามชาติ แรงงานต่างด้าว โรงงาน
  •  

15 มิ.ย. 2568 นสพ.The Mainichi ของญี่ปุ่น รายงานข่าว Machine translator breaks barriers, improves mood at Kyoto Pref. plant with foreign workers ระบุว่า ที่ จ.เกียวโต ประเทศญี่ปุ่น โรงแห่งแห่งหนึ่งที่มีลูกจ้างครึ่งหนึ่งเป็นแรงงานข้ามชาติ ได้ใช้เทคโนโลยีแปลภาษาที่ติดตั้งมาในคอมพิวเตอร์และโทรศัพท์มือถือสมาร์ทโฟน ช่วยให้การสื่อสารภายในองค์กรราบรื่นมากขึ้น ซึ่ง ณ ปัจจุบัน มีแรงงานข้ามชาติอยู่ในเกียวโตราว 3 หมื่นคน สูงที่สุดเป็นประวัติการณ์ ขณะที่ภาคธุรกิจเกือบครึ่งหนึ่งระบุว่า กำแพงด้านการสื่อสารเป็นปัจจัยที่ทำให้ไม่กล้าจ้างชาวต่างชาติ

ผู้สื่อข่าวของ The Mainichi ซึ่งไปเยี่ยมชมโรงงานแปรรูปโลหะ Kobayashi Seisakusho ในเมือง Nagaokakyo จ.เกียวโต เมื่อช่วงปลายเดือน พ.ค. 2568 ได้เห็นแรงงานชาวไทยคนหนึ่งกำลังทำงานโดยมองไปที่หน้าจอคอมพิวเตอร์ คำสั่งที่เพื่อนร่วมงานชาวญี่ปุ่นป้อนเป็นภาษาญี่ปุ่นผ่านสมาร์ทโฟนจะถูกแปลเป็นภาษาไทยทันทีและแสดงบนหน้าจอ เช่นเดียวกับแรงงานชาวเวียดนาม สามารถส่งข้อความภาษาเวียดนามถึงเพื่อนร่วมงานชาวญี่ปุ่นและชาวไทยผ่านฟังก์ชันแชทกลุ่มงานบนสมาร์ทโฟน ซึ่งข้อความดังกล่าวจะถูกแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นและไทยโดยอัตโนมัติ


บริษัท Kobayashi Seisakusho ก่อตั้งขึ้นในปี 2498 และดำเนินการแปรรูปอุปกรณ์ต่างๆ รวมถึงชิ้นส่วนรถยนต์ โดยใช้วิธีผลิตแบบผสมผสานและปริมาณน้อย ในช่วงแรกแรงงานส่วนใหญ่เป็นชาวญี่ปุ่น แต่เมื่อธุรกิจขยายตัวก็ทำให้ต้องการแรงงานมากขึ้น  แม้จะมีความพยายามในการสรรหาพนักงานผ่านบริการจัดหางานสาธารณะ Hello Work และแผ่นพับในหนังสือพิมพ์ แต่ผู้สมัครชาวญี่ปุ่นก็ลดน้อยลง และประมาณ 10 ปีที่แล้ว บริษัทได้เริ่มจ้างนักศึกษาฝึกงานด้านเทคนิค ส่งผลให้มีแรงงานที่เป็นชาวต่างชาติเพิ่มมากขึ้น

จากพนักงานทั้งหมด 110 คนของบริษัท มี 60 คนเป็นแรงงานต่างด้าวชาวเวียดนามหรือชาวไทย หลายคนเป็นนักศึกษาฝึกงานด้านเทคนิคหรือคนงานที่มีทักษะเฉพาะ ซึ่งได้รับอนุญาตให้พำนักในญี่ปุ่นได้นานถึง 5 ปี โดย ฮิโรอากิ โคบายาชิ (Hiroaki Kobayashi) ประธานบริษัท วัย 46 ปี  กล่าวว่า แม้พนักงานชาวต่างชาติทุกคนจะจริงจังและกระตือรือร้นที่จะเรียนรู้งาน แต่ความแตกต่างทางภาษาได้สร้างกำแพงในการสื่อสารกับพนักงานชาวญี่ปุ่น และทำให้เกิดความผิดพลาด

“หากพนักงานไม่สามารถสื่อสารได้อย่างราบรื่น เช่น การทำให้แน่ใจว่าทุกคนรู้ว่าอะไรเร่งด่วนและงานใดที่ต้องให้ความสำคัญเป็นอันดับแรก จะส่งผลกระทบต่อกระบวนการหรือขั้นตอนการทำงานอย่างมาก อย่างพนักงานบางคนจะตอบว่า ‘ใช่’ โดยไม่เข้าใจจริงๆ ว่าเพื่อนร่วมงานชาวญี่ปุ่นบอกอะไรกับพวกเขา หรือบางคนจะไม่พูดถึงเรื่องสำคัญๆ เนื่องจากขาดทักษะภาษาญี่ปุ่น นี่ไม่ใช่เฉพาะกับพนักงานชาวญี่ปุ่นเท่านั้น แต่ยังรวมถึงพนักงานต่างชาติที่พูดภาษาแม่ต่างกันด้วย” โคบายาชิ กล่าว

โคบายาชิ เล่าต่อไปว่า ตนเคยคิดที่จะนำอุปกรณ์แปลภาษาด้วยเสียงจากบริษัทหนึ่งมาใช้ แต่ก็ล้มเลิกความคิดนี้ไป เพราะไม่สามารถใช้งานได้หากไม่ได้พบหน้ากัน ขณะที่พนักงานชาวญี่ปุ่นใช้วิธีสื่อสารด้วยท่าทางและแจกบันทึกข้อความด้วยภาษาญี่ปุ่นง่ายๆ เพื่อป้องกันไม่ให้อุปสรรคด้านภาษาส่งผลกระทบต่อการทำงานหรือกฎระเบียบในที่ทำงาน กระทั่งได้รู้จักกับระบบแปลภาษา "Kaminashi Jugyoin" สำหรับสมาร์ทโฟนและคอมพิวเตอร์ในงานนิทรรศการที่จัดขึ้นเมื่อปี 2567 ที่ศูนย์การประชุม Tokyo Big Sight

ระบบนี้ได้รับการพัฒนาโดย Kaminashi Inc. ซึ่งเป็นบริษัทสตาร์ทอัพจากกรุงโตเกียว ช่วยให้ผู้จัดการไซต์งาน ฝ่ายกิจการทั่วไป และพนักงานสามารถแลกเปลี่ยนข้อมูลและเอกสารกันได้ผ่านบริการเดียว รองรับการแปลภาษาต่างๆ ประมาณ 20 ภาษาด้วยความแม่นยำสูง และโคบายาชิได้เริ่มนำมาใช้ในบริษัทของตนเมื่อเดือน ม.ค. 2568 ซึ่งเมื่อป้อนคำสั่ง คำปรึกษา หรือข้อความอื่นๆ เป็นภาษาแม่ของเจ้าของสมาร์ทโฟน พนักงานคนอื่นๆ จะได้รับข้อความเหล่านั้นที่แปลเป็นภาษาแม่ของตน

เช่น จากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาเวียดนาม จากภาษาไทยเป็นภาษาญี่ปุ่น และจากภาษาเวียดนามเป็นภาษาไทย เมื่อฝ่ายกิจการทั่วไปแบ่งปันข้อมูลกับพนักงานทุกคนเป็นภาษาญี่ปุ่น พนักงานชาวเวียดนามและชาวไทยก็สามารถเข้าใจข้อมูลนั้นในภาษาแม่ของตนได้ ระบบดังกล่าวทำให้พนักงานสื่อสารและรายงานซึ่งกันและกันอย่างแข็งขัน ซึ่งช่วยทำให้บรรยากาศในที่ทำงานดีขึ้น

"เสียงและความคิดที่หลากหลายของพนักงานกลายเป็นสิ่งที่มองเห็น บรรยากาศในที่ทำงานเปลี่ยนไป ส่งผลให้ทักษะของพนักงานดีขึ้น การเอาชนะอุปสรรคด้านภาษาทำให้ผลงานของบริษัทเพิ่มขึ้นและยอดขายก็เติบโตด้วย” โคบายาชิ กล่าว

คนงานชาวเวียดนามวัย 28 ปี ซึ่งทำงานเป็นปีที่ 4 ในบริษัทนี้ ได้แสดงความคิดเห็นเป็นภาษาญี่ปุ่นง่ายๆ ว่า ตอนนี้ตนสามารถสื่อสารกับทุกคนได้แล้ว สามารถเข้าใจคำสั่งและรายงาน รวมถึงมีความก้าวหน้ากับงานที่ทำ เช่นเดียวกับแรงงานไทยวัย 29 ปี ที่ใช้ระบบนี้แปลจากภาษาไทยเป็นภาษาญี่ปุ่น ได้ความว่า  ระบบนี้ช่วยให้สะดวกมาก หากมีปัญหาอะไรตนก็สามารถติดต่อคนอื่นได้ทันที และตอนนี้ก็สามารถถามคำถามที่ไม่เคยถามมาก่อนได้แล้ว อนึ่ง แม้ทั้งคู่จะทำงานคนละแผนก แต่พวกเขาก็กลายมาเป็นเพื่อนกันที่สื่อสารและปรึกษาหารือกันผ่านสมาร์ทโฟน

รายงานข่าวทิ้งท้ายว่า ในจังหวัดเกียวโต อุตสาหกรรมการผลิตมีจำนวนแรงงานต่างชาติมากที่สุด โดยอยู่ที่ประมาณ 9,400 คน (ยอด ณ สิ้นเดือน ต.ค. 2567) คิดเป็นร้อยละ 27 ของทั้งหมด ความคิดริเริ่มของนี้อาจกลายเป็นกรณีตัวอย่างสำหรับธุรกิจขนาดเล็กและขนาดกลาง ในการยอมรับแรงงานข้ามชาติมากขึ้น

ขอบคุณเรื่องและภาพจาก

https://mainichi.jp/english/articles/20250612/p2a/00m/0bu/031000c

043...

เงื่อนไขการแสดงความคิดเห็น ซ่อน

โปรดอ่านก่อนแสดงความคิดเห็น

1.กรุณาใช้ถ้อยคำที่ สุภาพ เหมาะสม ไม่ใช้ ถ้อยคำหยาบคาย ดูหมิ่น ส่อเสียด ให้ร้ายผู้อื่น สร้างความแตกแยกในสังคม งดการใช้ถ้อยคำที่ดูหมิ่นหรือยุยงให้เกลียดชังสถาบันชาติ ศาสนา พระมหากษัตริย์

2.หากพบข้อความที่ไม่เหมาะสม สามารถแจ้งได้ที่อีเมล์ online@naewna.com โดยทีมงานและผู้จัดทำเว็บไซด์ www.naewna.com ขอสงวนสิทธิ์ในการลบความคิดเห็นที่พิจารณาแล้วว่าไม่เหมาะสม โดยไม่ต้องชี้แจงเหตุผลใดๆ ทุกกรณี

3.ขอบเขตความรับผิดชอบของทีมงานและผู้ดำเนินการจัดทำเว็บไซด์ อยู่ที่เนื้อหาข่าวสารที่นำเสนอเท่านั้น หากมีข้อความหรือความคิดเห็นใดที่ขัดต่อข้อ 1 ถือว่าเป็นกระทำนอกเหนือเจตนาของทีมงานและผู้ดำเนินการจัดทำเว็บไซด์ และไม่เป็นเหตุอันต้องรับผิดทางกฎหมายในทุกกรณี

ข่าวที่เกี่ยวข้อง

  • \'กัมพูชา\'เตรียมรถบัส 400 คัน รอรับแรงงานเขมรกลับประเทศ 'กัมพูชา'เตรียมรถบัส 400 คัน รอรับแรงงานเขมรกลับประเทศ
  • คนญี่ปุ่นต่อคิวยาวเหยียด! แห่ซื้อข้าวสารสต๊อกราคาถูกของรัฐบาล ไม่กี่นาทีหมดเกลี้ยง คนญี่ปุ่นต่อคิวยาวเหยียด! แห่ซื้อข้าวสารสต๊อกราคาถูกของรัฐบาล ไม่กี่นาทีหมดเกลี้ยง
  • ญี่ปุ่นสยอง! พบซากแมวเกือบ 100 ตัว ในบ้านสมาชิกองค์กรพิทักษ์สัตว์ ญี่ปุ่นสยอง! พบซากแมวเกือบ 100 ตัว ในบ้านสมาชิกองค์กรพิทักษ์สัตว์
  • วิกฤตประชากรญี่ปุ่น ยอดการเกิดใหม่ต่ำสุดในประวัติศาสตร์ วิกฤตประชากรญี่ปุ่น ยอดการเกิดใหม่ต่ำสุดในประวัติศาสตร์
  • ซ้ำเติมวิกฤติ! ชาวญี่ปุ่นเผชิญปัญหาข้าวแพง แถมถูกมิจฉาชีพหลอกโอนเงินอ้างมีขายราคาถูก ซ้ำเติมวิกฤติ! ชาวญี่ปุ่นเผชิญปัญหาข้าวแพง แถมถูกมิจฉาชีพหลอกโอนเงินอ้างมีขายราคาถูก
  • บึ้มสนั่นโตเกียว! ถังแก๊สระเบิดในไซต์ก่อสร้าง บาดเจ็บนับสิบ-บ้านพังยับกว่า40หลัง บึ้มสนั่นโตเกียว! ถังแก๊สระเบิดในไซต์ก่อสร้าง บาดเจ็บนับสิบ-บ้านพังยับกว่า40หลัง
  •  

Breaking News

ชาวพะเยาฮือฮา! 'กล้วยไข่'ประหลาด ออกเครือคล้าย'พญานาค'

สองพ่อลูก‘ตระกูลฮุน’ กับ‘พฤติกรรมย้อนแย้ง’ในการใช้ กม.ระหว่างประเทศ

ด่วน!‘กต.’ย้ำถก‘JBC’ไทย-กัมพูชา ไม่มีประเด็น‘แผนที่ 1:200,000’

เตรียมสวดมนต์ได้เลย! จับตาพรุ่งนี้‘กต.-ผู้แทนไทย’แถลงผล‘JBC’

Back to Top

ผู้ดูแลเว็บไซต์ www.naewna.com
webmaster นางสาวอัญชะลี ไพรีรัก
ดูแลรับผิดชอบข่าว/ภาพ/โฆษณา/ข้อมูลอื่นที่เกียวข้องกับเว็บไซต์
กรรมการบริษัทฯ, กรรมการผู้มีอำนาจ ไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับการนำเสนอข่าว/ภาพ/ข้อมูลใดๆในเว็บไซต์ทั้งสิ้น

Social Media

  • หน้าแรก |
  • เกี่ยวกับแนวหน้า |
  • โฆษณากับเรา |
  • ร่วมงานกับเรา |
  • ติดต่อแนวหน้า |
  • นโยบายข้อตกลง
Copyright © 2017 Naewna.com All right reserved